お客さまと弊社へのコメント
一部ではありますが、これまでにお取り引きくださったお客さまとフィードバックのお声をご紹介いたします。
ANA / BBC / 電通PRコンサルティング / エコノミスト・グループ / Freedman International / フジサンケイグループ / アシェット / 日立レール / JAL / J-STORIES / 家庭画報 / LIXIL / NHK / 日本財団 / 日産 / 楽天 / ロバート・ハーフ / サンマーク出版 / Teddy Maximus / Translated / TBS / ヒストリーチャンネル
「多言語のソリューションメディアであるJ-STORIESが、日本からイノベーションやテクノロジー関連のニュースを発信するにあたり、トニーは英日翻訳/コピーエディターチーフとしてかけがえのない存在です。トニーはただ元の記事を翻訳するだけでなく、英語として美しい文章を紡ぎ、英語を母語とする読者に魅力をアピールしながら共感をよぶ記事を効果的に制作してくれます。J-STORIESが高品質な英文記事を制作し続けられているのは、トニーの高い日本語能力と英語での執筆能力、そしてジャーナリズム精神のおかげです」
Toshi Maeda, PBMC様
「トニーさんに拙著『正々堂々 私が好きな私で生きていいんだ』の英語翻訳をお願いしました。トニーさんは日本文化やそこに潜むニュアンスを理解してくれただけでなく、私がこのプロジェクトに対して感じていた使命感や情熱というものを的確に汲み取ってくれました。私がこの本で伝えたかったメッセージを、精密ながら温かみのある英語で伝えることができたのは彼のおかげです。書籍はおかげさまで大好評をいただき、今では8か国もの言語に翻訳されています。ロンドンで直接トニーさんにお会いした時、彼の長年の経験や知識に深い信頼と尊敬の念を抱きました。優しく、それでいて情熱を秘めたプロフェッショナルなトニーには、本当に感謝しています」
西村宏堂様
「クレア・ティトリー監督の映画『The Contestant』のチームワークにおいて、大量にあった日本語のインタビュー素材と資料映像の文字おこしと翻訳をほぼ同時にこなしてくださったWeDoJapanの役割は大きかったと思います。急を要するスケジュールにも非常に柔軟にご対応くださいましたし、時差がある中でも快くご対応いただけました。直感的にコンテンツの意味合いを捉える能力に長け、監督と編集者は正確な内容を把握することができました。翻訳も字幕としてすぐに使用できるものをご提供いただきました。日本や日本文化に対する深い理解、そして高い翻訳スキルを求めるプロジェクトを進める際は、WeDoJapanをぜひおすすめしたいと思います」
制作プロデューサー、James Harper
「WeDoJapanのトニー・マクニコルさんと播本淑恵さんには、2017年の終わりごろから2018年のはじめにかけてOctopus出版社より宮崎良文教授の著書『森林浴:心と体を癒す自然セラピー』の翻訳をお願いしました。プロとしてふさわしい仕事ぶりで、スムーズに仕事を進めることができました。ほかの方にもぜひおすすめしたいと思います」
Octopus Publishing Group様
「トニーさんには、日本固有の考え方や言い回しなどが非常にたくさん含まれていたノンフィクション随筆集のシノプシスと複数の章の翻訳を依頼しました。すべて納期どおりに完了していただいた上、出来上がった翻訳は非常に正確かつ美しく書かれたものでした。とても仕事をしやすい方ですので、喜んで推薦いたします。」
Japan Creative Agency (JCA)様
「弊社が作成した、動画で使うテキストを日本語に翻訳していただきました。WeDoJapanの淑恵さんには、とても感謝しています。クライアントのCEOに出来上がった日本語版をご確認いただいたところ、『文句なしの仕上がりです!(実際のコメント:The script is more than perfect!)』というコメントをいただきました」
Wild Card Crew様
最近の投稿
- WDJ初!書籍翻訳<話題の森林浴> 5月 11, 2018
- 日本で大ブレイクのキットカット 9月 4, 2017
- フィフティ・シェイズ・オブ・グルー? 7月 10, 2017
- ニホンゴって難しい? 6月 26, 2017
- 日本製品の英名あれこれ 6月 5, 2017
WeDoJapanニュースレター
日本、コピーライティング、マーケティング翻訳。この中のどれか一つでも気になるものがあれば、WeDoJapanのニュースレターに登録してみませんか?最新情報やインスピレーションになりそうな情報を、直接メールでお届けします!