コンテンツへスキップ

英日・日英翻訳

メディア、出版、ホスピタリティ、ツーリズム業界を中心に、親しみやすく、かつ熟練した日英・英日翻訳とトランスクリエーションをご提供します。最近手がけた翻訳プロジェクトの一部をご紹介します。

グローバルなオンライン宿泊予約ポータルサイトのコンテンツ

グローバルなHR企業の研修資料

日本の接着剤製造会社の四半期ニュースレター

日本市場に進出する英系企業のマーケティングおよび販売促進資料

米国のドキュメンタリー番組の、日本語でのインタビュー

日本のテレビ番組の英語字幕

日本のビジネスや経済、文化についての学術論文

日本の観光名所と文化遺産についての記事

日本の自己啓発本

日本の出版社の海外翻訳出版権カタログ

翻訳の校正・確認

翻訳の一環として、もちろん厳しく確認・校正を行っています。テキストの使用目的や、クライアントのご要望に応じ、更に確認および編集を行う場合もあります。たとえば翻訳原稿がインターネットで公開されたり、印刷物になる時は、クライアントご自身が最終確認されたいけれど社内に言語のできる方がいない場合があります。その時には私たちが更なる校正や別の翻訳者による再確認などを実施します。何なりとご要望をお知らせください。

大型プロジェクト

規模の大きなプロジェクトに携わる場合は、翻訳者と校正者のチームを構成し、翻訳メモリーツールを活用して用語集を共有し、一貫性を保ちます。クライアントから既存の用語集をいただく場合もあれば、翻訳中に新たな用語集やスタイル・ガイドを作成する場合もあります。

トランスクリエーションとコピーライティング

特定の顧客向けのメッセージを含むマーケティング資料など、直訳ではなくコピーライティングが求められる翻訳もあります。ぜひ私たちのマーケティングおよびトランスクリエーション・サービスをご利用ください。

翻訳料金

翻訳コストは、原文の長さや専門用語、書式、緊急性など様々な要因により異なります。私たちは原稿をいただいた時点で最終見積書を出します。(原稿が未入手の時点では概算の見積もりとなります)。小規模で専門性の高いエージェンシーだからこそ、人件費を節約しつつ、高品質でご要望に合わせた、競争力のある価格のサービスをご提供します。

ぜひお問い合わせください。ご要望や詳細をいただければ、すぐに見積りをお送りします。

ぜひお気軽にご相談ください。見積もりは無料です。 私たちの力がビジネスのお役に立てれば幸いです。

つながりましょう

日本や翻訳、私たちの業務にご関心がありますか?ぜひWeDoJapanニュースレターにご登録ください。

所属団体

トニー・マクニコルはITI(英国翻訳・通訳協会)の正会員です。また播本淑恵と共に、ITIの日本語専門支部の会員でもあります。

     

提携団体

WeDoJapanは、Export to Japanの公式ビジネス・パートナーです。これは英国貿易投資総省がイギリス企業の日本との取引を促進するために立ち上げたプロジェクトで、詳しくは下記をご覧ください。