The title of Mari Fujimoto’s book, ikigai & and other Japanese words to live by (Modern Books), includes an interesting addition to the English language. Ikigai simply means “purpose in life”. Yet, once imported into English it become quasi-mystical: “a way of finding profound meaning in one’s life or work” – a less alienated, more […]
Do you need translation or transcreation services? If you’re not sure, here’s a short guide to the difference between these two services. Centuries old craft Translation is the centuries-old craft of rendering the meaning of words or text in another language, as accurately and literally as possible. Letters, contracts, transcripts, subtitles, official documents etc. are […]
How you conduct yourself in a business meeting with potential Japanese partners can go a long way towards making a favourable impression. Respectful conduct is a valuable commodity in Japan; sometimes more so than nuts and bolts of a deal. With that in mind, here are some tips for basic business meeting etiquette. Arrival Inform […]
At WeDoJapan we are often asked to help translate business letters and emails, or to communicate with Japanese companies on behalf of our UK clients. But while we in the West might think our short, to-the-point missives are efficient, they can seem abrupt and clinical to the Japanese. Luckily, there is a way to create […]
To rename or not? If you’re looking to sell a product or service in Japan, a check on the suitability of your brand name by a marketing-savvy Japanese language professional is always recommended. Language gaffs might be water off a duck’s back to big corporate players, but make or break for smaller companies.
Tokyo’s Toshima-ku district, like most metropolitan municipalities, provides an automated Japanese to English machine translation service on its website. Click on the English option, and you are warned ‘content may not be 100% accurate’. If you then click on ‘Procedures and Notifications’ (so far so good), the eye is immediately drawn to this link: ‘Information […]
Idioms and proverbs are windows into a country’s culture, illustrating its history and mores. Context and imagery can be culturally-specific, and require careful translation. Otherwise, an idiom-heavy Japanese conversation might end up like this in English: A: I’m thinking of buying my husband an expensive painting.
The opening of the first new KitKat factory in Japan for 26 years made global news earlier this summer. The snack is now Japan’s biggest selling chocolate brand and a cultural phenomenon. But how did this British-born treat get its big break in Japan – a country not short of its own confectionery? Well, it […]
In translation, sometimes even the simplest looking words can be a more than a shade tricky. For example, if you look up the word blue in Japanese, you might be confused to find it means not only blue and green, but also white, grey and black depending on the context. The grass is always bluer […]
People assume Japanese is a difficult language, but just how difficult is Japanese? Well it is hard to learn and translate, but not just in the way people typically think. They usually have in mind the task of learning thousands of kanji characters (not to mention the two phonetic writing systems, hiragana and katakana). In […]